Buon 2012 con la poesia di amore e palù di Fabio Franzin
Amór tel paeù
I ièra ‘ndadhi a storneón un bel tòc
in mèdho a chii stradhóni, in zherca
de un posto bon, scont, pa’ inboscarse;
po’ i ‘vea ocià chea zhièsa alta in cao
al prà de pustòca; e là i se ‘vea quatà.
E ‘dèss – sfogà ‘l morbìn san dii só àni –
i ‘é restàdhi inpozhoeàdhi: ‘a machina
lustra inpiantàdha là ‘ndo’ che no‘é zhope,
‘ndo’ che no’ se ‘à mai fondà un vassór;
‘dèss le ‘é ròdhe che continua a giràr
a vòdho tel paciòt de chea credha fredha.
E lu ‘l bestéma. E ea ‘a pensa che le tardi
romài, che i sui, de sicuro, i ‘é su che i ‘a
spèta, e che l’à anca un cit de sbìgoea;
e chee ròdhe che no ‘e ghe ‘a fa far presa,
che no ‘e se spéta via dal caìvo, dal scuro.
(Come podhéi savér, lori, cussìta zóveni,
lori, vignudhi sù a tramezini e tiivisión
de èsser finidhi drento te un prà diverso
da chealtri - ‘ndo’ che i sèsti del só amór
i spuzhéa parfìn de profanazhión, squasi -,
un prà che no l’é pròpio un canp, ma che l’é
come ‘na fémena stèridha, o che nissun èpie
mai tocà, là sote; tèra che i vèci contadini
i ghe ciaméa “’ndar much”[1], parché no’
se pòl laoràrla e ‘lora i ghe ‘é sempre restàdhi
fòra co‘e só inpreste[2]. ‘Puro co’ tant rispèto).
E lori dó forse ‘dèss i ‘o maedhìsse chel paeù,
e lu intant el prova a rincuràr su un pòche
de rame e de fòjie stonfe da fracàr drento
a chee cariàdhe fresche, e ea, ‘ndandoghe
drio, ‘a baeghéa sora ‘l goldón che ‘l vea
butà fòra ‘pena prima de provàr a partìr
a chea strissa de sbòra che slusa un s.ciant,
‘ndo’ che mai òn ‘vea sparpagnà semenzha.
Amore nel palù
Avevano vagato per un bel po’ / fra quegli stradoni, alla ricerca / di un luogo adatto per appartarsi; / poi si erano accorti di quella siepe alta nel colmo / del prato incolto; e lì avevano dato il via alle carezze. // Ed ora – sfogata la sana lussuria della loro età - / sono rimasti impantanati: l’auto / lustra affondata in quel terreno liscio / ove mai penetrò aratro; / ora ci sono le ruote che girano / a vuoto nella mota di quella creta umida. // E lui bestemmia. E lei sta pensando che si è fatto tardi / ormai, che i suoi genitori saranno certamente in ansia / e che incomincia anche ad avvertire un po’ di paura; / e quelle ruote che continuano a non riuscire a far presa, / che non si staccano da quella nebbia, da quel buio. // (Come potevano sapere, loro, così giovani, / loro, cresciuti a tramezzini e televisione / di essere entrati in un prato diverso / dagli altri - dove i traffichi del sesso che avevano consumato / sapevano quasi di una profanazione -, / un prato che non è propriamente un campo, ma che è / come una femmina sterile o illibata; / terra che i vecchi contadini / definivano come frigida perché non si presta / ad essere lavorata e quindi le sono sempre rimasti / fuori con i loro attrezzi. Ma la contempo rispettandola). // E loro due forse ora lo stanno maledicendo, quel palù, / e lui intanto si affaccenda a recuperare un po’ / di ramaglie e di fogliame da adagiare sopra / quei solchi freschi, e lei, nel seguirlo, / calpesta il preservativo che aveva / buttato via un attimo prima di avviare l’auto // quel rivolo di sperma che luccica, un istante, / nel suolo dove mai uomo sparse alcun seme.
[1] “’Ndar much”, nel mio dialetto”mul”: scapolo. Modo di dire che esprime una metafora sessuale; questa espressione popolare, arcaica, del Quartier del Piave significa impotenza sessuale, mancanza di forza virile, incapacità di penetrazione, di compiere un atto sessuale e quindi, di conseguenza, di fecondare. La terra dei Palù, per le sue particolarità chimico-fisiche: cretosa, impermeabile, viene paragonata ad un essere femminile, perpetuando l’antico mito della terra madre, in questo caso con le connotazioni negative della sterilità. (c.f.r. da “PALU’” di Nadia Breda, Cierre Edizioni / Canova, 2001).
[2] “Inpreste” qui sono intese sia come gli attrezzi del mestiere, in questo caso del contadino; e sia nel suo significato popolare, volgare, che designa gli organi sessuali e quindi riproduttivi: dalle mie parti ancora adesso, di una coppia che debba correre ai ripari per una gravidanza non preventivata si usa dire: “i à vussùo scherzhàr co ‘e inpreste da piss”:/ hanno giocato con gli (attrezzi) organi urinari.
Nessun commento:
Posta un commento